Türkçe’de Latin Amerika şiiri

Türkçe’de Latin Amerika şiiri

Bu yıl dördüncüsü düzenlenen Uluslararası Şiir Buluşması’nın, “Türkçe’de Güney Amerika Şiiri” başlıklı oturumunda konuşan Sennur Sezer, Latin Amerika’nın bizim ülkemizin durumu göze alındığında kültürü ve sanatının bütünlük gösterdiğini ifade etti.


Bu yıl dördüncüsü düzenlenen Uluslararası Şiir Buluşması’nın, “Türkçe’de Güney Amerika Şiiri” başlıklı oturumunda konuşan Sennur Sezer, Latin Amerika’nın bizim ülkemizin durumu göze alındığında kültürü ve sanatının bütünlük gösterdiğini ifade etti.
Türkiyeli okurun Güney Amerika kültürü ve şiirine duyduğu ilginin altında, Latin Amerika şiirinde görülen özgürlük tutkusu olduğunu ifade eden Sezer, “Bu özgürlük tutkusu, kendini tutsak etmeye çalışan kendini tutsak etmeye çalışan sözde uygarlıklara da karşı koymakta, bu karşı komada kıtanın asıl halklarının geçmişini, efsanelerini ve ağıtlarını dayanak olarak kullanmaktadır” dedi.
Türkiyeli okurun tanıştığı ilk Amerikalı şairin Neruda olduğunu dile getiren Sezer, “Tanışma tarihi de önemli belki. Enver Gökçe, Neruda’nın şiirlerinden yaptığı seçmeyi “Şiirler” adıyla ve Mustafa Gökçek imzasıyla kitaplaştırdığında yıl 1960’tı. Türkiye için bir dönemeç” dedi.
1963’te başka bir Latin Amerika’lı şair Octavio Paz’ı, “Güneş Taşı” isimli eserini Sait Maden’in çevirisi ile Türkiyeli okuyucuların tanıdığını belirten Sezer, “Bundan sonrası Ülkü Tamer’den Nice Damar’a, Erdal Alova’dan Ayşe Nihal Akbulut’a, Cevat Çapan’dan Adnan Özer’e, Gürkal Aylan’dan Peral Beyaz Charum’a bir çeviri emeği mozaiğidir” dedi.
Ülkü Tamer’in katılamadığı söyleşide Adnan Özyalçıner, Tamer’in “Şairin görevi haber ajanslarını yalanlamaktır” başlıklı bildirisini okudu. Bildiride Tamer, günümüzde Latin Amerika şairlerinin büyük çoğunluğunun toplumcu şiirin örneklerini verdiğini, askeri darbeler, suikastlar, işkenceler, kültür emperyalizmi, yerlilerin yoksulluğu ve halkın sorunları gibi konulara el attığını belirtti.
Söyleşide Bekir Yurdakul Latin Amerika şiiri çevirilerinden örnekler sundu.
Mersin’de şiir günü kutlandı
Bu arada 21 Mart Dünya Şiir Günü Mersin’de yapılan bir etkinlikle kutlandı. Ütopya Kültür Merkezi’nde yapılan etkinliğe 36 şair katıldı. Edebiyatçılar Derneği Temsilcisi Mehmet Hameş’in hazırlayıp sunduğu etkinlikte ağırlıklı olarak barış şiirleri ve Dünya Şiir Günü Bildirgesi okundu. (KÜLTÜR SERVİSİ)

Kürt kadın şairler İstanbul’da

“Şahraman” serisinde Kürt kadın yazarların şiir ve öykülerini yayımlayan Avesta Yayınları, bu sefer Anadolu Kültür, İsveç İstanbul Konsolosluğu ile BEKSAV’ın işbirliğiyle 5 Kürt kadın şairi “4 Ülkeden Kürt Kadın Şairler Buluşması” adı altında Diyarbakır’dan sonra İstanbul’da okuyucularıyla buluşturdu. Buluşma İstanbul Tophane’deki Tütün Deposunda gerçekleştirildi. Ruken Bağdu Keskin’in sunumunu yaptığı etkinlikte Kürt kadın şairler Fatma Savcı, Gulîzer, Jana Seyda, Kejal Ahmed ile Nahîd Huseynî izleyenlere şiirlerini okurken, tiyatrocu Julide Kural ise şiirlerin Türkçe çevirisini sundu. Şimdiye kadar “Şahmaran” projesinde 12 Kürt kadın yazarın kitabını yayımladıklarını dile getiren Keskin, “Gittikçe kadınlar daha çok dosyalarını gönderiyor, projeyi sahipleniyorlar” dedi. (İstanbul/ANF)
www.evrensel.net