20 Haziran 2011 03:13

Muzaffer İzgü Kürtçede

Çocuk edebiyatının usta ismi Muzaffer İzgü artık Kürt çocuklarına da kendi dillerinden ulaşabilecek.

Paylaş

Sevda AYDIN

Muzaffer İzgü’nün kitapları daha önce Macarca, Almanca ve Arapça dillerde de basılmıştı. 1933 yılında Adana’da doğan Muzaffer İzgü, öğretmenlik yaptığı yıllarda uzun süre Diyarbakır’da yaşamış. İlk çocuğu Bülent de burada doğmuş. Diyarbakır’dayken okuttuğu Kürt öğrencileri çok sevdiğini dile getiren İzgü, kitabının Kürtçeye çevrilmesinden duyduğu sevinci gazetemizle paylaştı.

‘Kara Pamuk’ adlı çocuk öykü kitabınız Kürtçe’ye çevrildi. Bir Türk yazar olarak ne düşünüyorsunuz?

Dil önemli değildi benim için, hiçbir zaman da olmadı. Ama Kürtçe’ye çevrilmesi  kuşkusuz önemlidir. Ben uzun yıllar Diyarbakır’ın Silvan ilçesinde yaşadım, Kürtlerle çok yakın ilişkilerim oldu. Bu yüzden de çok mutlu oldum kitabımın Kürtçe’ye çevrilmiş olduğundan.

‘Kara Pamuk’ aynı zamanda Kürtçeye çevrilen ilk çocuk kitabı…

Kara Pamuk emeği, sevgiyi anlatır. Aynı zamanda insan sömürüsünü, emek sömürüsünü anlatır. Ben Adana’lıyım. Kara Pamuk, benim çok yakından tanıklığını yaptığım pamuk işçilerinin yaşam koşullarını ele alıyor. Biliyorsunuz Adana ve çevresindeki pamuk tarlalarında çalışan işçilerin çoğu doğudan gelir. Mevsimlik işçilerin, pamuk tarlalarında mahkum olduğu yaşamı anlatırken aynı zamanda Kürt işçilerinin ve ailelerin ilişkilerini, pamuk tarlasına giden yolculuklarını anlatıyor. Bu bağlamda Kara Pamuk’un Kürt okurlarla buluşmasını önemli buluyorum.

SADECE TÜRKİYE’DEKİ KÜRTLERLE BULUŞMAYACAK

On yıllardır Türk çocukların ve gençliğin okuduğu kitaplar arasında önde duran isimlerden birisiniz. Ve şimdi Kürt çocukları da sizin öykülerinizi okuyacak nasıl değerlendiriyorsunuz?

Yan yana oturduğumuz insanların özellikle de çocukların kendi dillerinde kitapları okuyabilmeleri kadar doğal bir şey yok. Kitaplarımız birçok dile çevriliyor. Örneğin; benim iki kitabım Almanca’ya, iki kitabım Macarca’ya ve birkaç kitabım da Arapça’ya çevrildi. Bu çok güzel tabii. Ayrıca Kürtçe’ye çevrilen Kara Pamuk sadece Türkiye’deki Kürtlerle değil İran, Irak gibi komşu ülkelerimizde de Kürt okurlarla buluşacak. Ben bir yazar olarak insanları, çocukları mutlu edebiliyorsam, onları edebiyat, bilim ve sözcük terimlerinin iç dünyasını anlatabiliyorsam, yazar olarak görevimi yerine getirebiliyorum demektir. Önemli ve anlamlı olan da budur.

Peki önümüzdeki süreçte Kürtçeye çevrilecek başka kitabınız var mı?  

Şu anda böyle bir çalışmamız yok ama isterim tabii. Özellikle de çocuk kitaplarımın basılmasını isterim. Çünkü bir toplumun sağlıklı olabilmesi için çocuk okurun varlığı önemli. Bu önemden dolayı çocuk okurlarla buluşan bir çok dilde çevrilmiş kitaplarımın olmasını diliyorum. (İstanbul/EVRENSEL)


ANADİLDE EĞİTİME KATKI SUNMAK ÖNEMLİ

Kürtçe’ye pek çok kitap kazandıran Evrensel Basım Yayın’ın Genel Yayın Yönetmeni Cavit Nacitarhan, “Kara Pamuk kitabının çocuk edebiyatı alanında Kürtçeye çevrilen ilk kitap olmasının yanı sıra, anadilde eğitim tartışmaları gündemdeyken çocuklar için Kürtçe kitap basmanın da ayrı bir önemi var. Evrensel Basım, çocuk edebiyatı olarak, Kara Pamuk’tan sonra Küçük Kara Balık, çocuk ve ilk gençlik öykülerinden derlenen İmece isimli kitapları da Kürtçe’ye çevirdik. Bu kitaplarımızla birlikte Kürtçe’ye çevrilen ve basılan 9 tane kitabımız daha var. Aralarında Komünist Manifesto dahil roman, öykü, destan ve tiyatro oyunu gibi kitaplar var. Ayrıca Kürt Kültürü ve Edebiyatı isimli araştırma yayınlarımız da sürüyor. Önümüzdeki dönemlerde anadilde eğitime katkı olabileceğini düşündüğümüz şu anda planlama aşamasında olan çalışmalarımızda mevcut’ dedi.

evrensel.net
ÖNCEKİ HABER

ABD politikasını kim nasıl belirliyor?

SONRAKİ HABER

Buğdayın Türküsü yeniden doğuyor

Sefer Selvi Karikatürleri
Evrensel Gazetesi Birinci Sayfa