7 Aralık 2010 00:00

Kürtler dünya klasikleriyle kendi dillerinde buluşmalı


KÜRTÇE çeviri yapan editörler, Kürt edebiyatının artık dünyadaki yerini alma yolunda büyük bir adım attığını vurguladı.
Van Belediyesinin organize ettiği “Kürtçe okuyalım” günlerinin son paneli “Dünya edebiyatı Kürtçe çiçek açıyor” başlığı ile gerçekleşti. Moderatörlüğünü Samî Hêzil’in yaptığı panele konuşmacı olarak Kawa Nemir, Yunus Eroglu, Fatîh Aydın, Sîdar Jîr ve Bilal Çelik katıldı. Panelistler dünya klasiklerinin Kürtçeye çevrilmesi ve çeviri dilinin önemine değindi. Çevirmen-yazar Yunus Eroğlu, Kürtçeye çevrilen dünya klasiklerinin okunması ve okutulması gerektiğini belirterek, “10 yıl sonra çevirimiz çok daha iyi olacak ve versiyonu çok daha anlaşılır olacak. Ama bunun olması için çevrilen kitapların okunması ve eleştiri geliştirilmesi gerekiyor. Her çeviri Kürt edebiyatımızı ilerliye götürecek ve başarıya ulaştıracaktır. Bizim kendimizi tanımamız ve edebiyatımızı bilmemiz için kendi öykülerimizi yazmalıyız. ” dedi.
Çevirmen ve editör Kawa Nemir, Kürtlerin dünya edebiyatında önemli bir noktaya geleceklerini söyledi. Nemir, “Türkiye Kürtlerinde çeviri 1990 yıllarından sonra başladı. Rewşen ve Nûbahar dergileri özellikle bu çeviriyi aktif olarak sürdürdü. Çevrilen dünya klasikleri okunmaz ve iyi dağıtılmazsa Kürtlerin kendi dilleri ile buluşması eksik kalacaktır” diye konuştu.
‘KÜRTÇE ESERLERİ DİĞER DİLLERLE BULUŞTURMALIYIZ’
Yazar Sîdar Jîr bu kadar çevirmenin bir arada olmasının Kürtler açısından çok önemli bir gelişme olduğunu belirterek, “Türk yazarlar Kürtçe yazılan kitapları Türkçeye çevirme gereği duymadılar. Dünyanın bir çok ülkesine yayılan Kürtler de burada kendi dilleri ile kitaplar yazdılar ancak bulundukları alanlardaki dillerden Kürtçeye çeviri yapmadılar. Bunun için bugün yükümüz çok ağırlaştı. Dünya klasiklerinden 5 kitabın çevirisi çok önemli bir adım ama yeterli değil. Kürt edebiyatını dünyaya hissettirmemiz gerekiyor. Biz ne kadar onları hissediyorsak edelim, biz kendimizi his ettirmeden başaramayız. Bu hissi öncelikle çocuklarımızdan başlatmamız gerekiyor” diye ifade etti.
Franz Kafka’nın “Dönüşüm” kitabını çevirince böyle bir ilgi beklemediğini söyleyen Çevirmen-Yazar Fatih Aydın, kitabın okuyucular tarafından beğenildiğine sevindiğini söyledi. Kürtlerin 4 parça olmasının bulundukları devletlerdeki edebiyatların gölgesinde kalmalarına neden olduğunu söyleyen Aydın, “Bu çevirilerle bizim bu gölgeyi kaldırmamız gerekiyor. Bunu Kürt edebiyatçılar başaracaktır” dedi. (DİHA)

Evrensel'i Takip Et