Ege’nin Dil Köprüsü Yorulmaz artık yok
Ege’nin karşı yakasından, Yunanistan’dan dilimize doğrudan kitap çeviren çevirmen ne kadar azdır bilirsiniz, Nevzat Hatko, Ahmet Angın (1919–1977), Ahmet Yorulmaz (1932–2014) ve Herkül Milas (1940). Şu anda yalnızca Herkül yaşıyor. Gençlerden bu köprüyü oluşturanlar varsa elbet sevineceğim.
Sennur SEZER
İstanbul
Ege’nin karşı yakasından, Yunanistan’dan dilimize doğrudan kitap çeviren çevirmen ne kadar azdır bilirsiniz, Nevzat Hatko, Ahmet Angın (1919–1977), Ahmet Yorulmaz (1932–2014) ve Herkül Milas (1940). Şu anda yalnızca Herkül yaşıyor. Gençlerden bu köprüyü oluşturanlar varsa elbet sevineceğim.
Ama Ahmet Yorulmaz yalnızca çeviriye emek vermedi. O “mübadil” denilen zorunlu göçmenlerin çilelerini, kültürlerini de aktardı bize. Yaşadığı Ayvalık’ı da Girit kültürünü de tanıttı. Hem de keyifli bir üslupla. Şiirsel anlatımı severdi. Şiirsel bir biçimde ayrıldı aramızdan. Eşi Işık ölünce bir iki gün sonra o da ölüverdi. Yazlığa göçer gibi, önce eşini göndererek tertip düzen için.
Ahmet Yorulmaz’ın çevirilerini şöyle bir anımsayalım: Üçüncü Düğün Çelengi, Kostas Tahçis, Bomba Nurettin, Stratis Çirkas, Eski Tüfekler, Menis Kumandareas, Üçlü Bir Aşk Hikayesi, Vasilis Vasilikos, Eski Selanikliler, Kostas Tomanas, Konuşmayan Su - Erotik Masal, Despina Tomazani, Post Avcısı, Stratis Mirivilis, Tombik ile Zıpzıp, Ellis Aleksiyu.
Yorulmazın kitaplarıysa şunlar: Öldürülenin Eli (sahne oyunu), Mucizeler Avlusu (sahne oyunu), Ayvalık'ı Gezerken (monografi), Ayvalık'ta İz Bırakanlar, "Bizim Zeytinyağlı Ayvalık Yemeklerimiz" (CD'li yemek kültürü derlemesi), Ayvalık'tan Cunda'dan, Girit'ten Cunda'ya, Kuşaklar ya da Ayvalık Yaşantısı (roman), Portreler, Savaşın Çocukları - Girit'ten Sonra Ayvalık (roman, Ulya (roman).
Köprüler hep saygıyla anımsanır.
Seni saygıyla anacağız Ahmet Yorulmaz.
Evrensel'i Takip Et