22 Şubat 2011 22:31

Türkiye edebiyatı Arap dünyasında

SON yıllarda Türkçeden Arapçaya çevrilen kitapların sayısındaki artış göze çarparken, tercüme edilen eserlerin Nutuk’tan Cariye ve Mem-u Zin’e kadar geniş bir yelpazeye yayıldığı dikkat çekiyor.Kültür ve Turizm Bakanlığının 2005 yılında tercüme eserlere maddi destek vermeye başlamasının ardından

Türkiye edebiyatı Arap dünyasında
Paylaş

SON yıllarda Türkçeden Arapçaya çevrilen kitapların sayısındaki artış göze çarparken, tercüme edilen eserlerin Nutuk’tan Cariye ve Mem-u Zin’e kadar geniş bir yelpazeye yayıldığı dikkat çekiyor.
Kültür ve Turizm Bakanlığının 2005 yılında tercüme eserlere maddi destek vermeye başlamasının ardından, 2006 yılında bakanlık destekli ilk kitap, Suriyeli Abdulkadir Abdelli tarafından tercüme edilen, İlber Ortaylı’nın “İmparatorluğun En Uzun Yüzyılı” adlı eseri oldu.
Şimdiye kadar 42 kitap çeviren Abdelli’nin tercüme ettiği kitaplar arasında, Orhan Kemal, Aziz Nesin, Orhan Pamuk, Muzaffer İzgü ve Orhan Veli Kanık gibi Türkiye edebiyatının önemli kalemlerinin yanı sıra yeni nesil yazarların eserleri de bulunuyor.
Abdelli, Halil İbrahim Özcan’ın “Çankaya’nın Duvaklı Gelini Fikriye”, Ece Temelkuran’ın “Muz Sesleri” ve Oya Baydar’ın “Kayıp Söz” adlı kitapları gibi güncel eserleri de Arap dünyasıyla tanıştırdı.
Tercümanlığın yanı sıra ressam da olan Abdelli’nin Arapçaya tercüme etmek istediği eserler arasında “Osmanlı Resim Sanatı” ve 4 ciltlik “Türk Edebiyat Tarihi” gibi eserler de bulunuyor.
İbrahim, Aziz Nesin’in 4 eserini, Erdal Öz’ün “Gülün Solduğu Akşam” kitabını da tercüme etmiş. (KÜLTÜR SERVİSİ)

ÖNCEKİ HABER

Hepimiz aynı gemide miyiz?

SONRAKİ HABER

Kukla tiyatrosunda Hamlet olmak

Sefer Selvi Karikatürleri
Evrensel Gazetesi Birinci Sayfa