15 Temmuz 2019 05:02

Can Yayınları Coelho'nun kitabını "Kürdistan" hatası nedeniyle toplatacak

Can Yayınları, Coelho'nun "On Bir Dakika" kitabında "Kürdistan" sözcüğünün sansürlendiğinin ortaya çıkmasının ardından kitabı toplatacağını duyurdu.

Paulo Coelho’nun On Bir Dakika (Eleven Minutes) adlı kitabının kapağı ve Yazar Paulo Coelho | Fotoğraf: Paul Macleod/Wikimedia Commons (CC BY 3.0) | Kolaj: Evrensel

Paylaş

Can Yayınları, Yazar Paulo Coelho’nun On Bir Dakika (Eleven Minutes) adlı romanındaki "Kürdistan" ifadesinin geçtiği bir bölümün değiştirilerek çevrildiğinin fark edilmesinin ardından kitabın toplatılacağını ve hatanın yeni baskıda düzeltileceğini duyurdu.

Yazar Paulo Coelho'nun, Can Yayınları tarafından Türkiye’de yayımlanan On Bir Dakika adlı romanındaki "Kürdistan" kelimesinin sansürlendiği okurlar tarafından fark edildi. Orijinal metinde yer alan "Bir internet kafeye girdi ve Kürtlerin Kürdistan’dan, şu an Türkiye ile Irak arasında bölünmüş, var olmayan bir ülkeden geldiklerini öğrendi" cümlesi sansürlenerek yerine "Kürtlerin Ortadoğu’da yaşadığı yazıyordu" ifadeleri yer aldı.

CAN ÖZ: OKURLAR HAKLI, İLK BASKIDA DÜZELTECEĞİZ

Can Yayınları Sahibi Can Öz, konuyla ilgili Twitter hesabından yaptığı açıklamada, Çevirmen Saadet Özen’in bir hatası olmadığını ve çevirideki müdahaleyi onun yapmış olmasının imkansız olduğunu söyleyerek okurların tepki göstermekte haklı olduğunu ve sorunu ilk baskıda düzelteceklerini söyledi. Öz, "Paulo Coelho 11 Dakika’daki çeviriyle aslı arasındaki farkların sorumlusunu, editörünü bilmiyorum. Baskı çok eski. Ancak yayıncının böyle kafasına göre metne müdahale hakkı yoktur. Tepki gösteren okurlar haklı. İlk baskıda düzelteceğiz" dedi.

Can Öz ayrıca, kitabın bugün itibariyle toplatılacağı bilgisini de verdi.

ÇEVİRMEN ÖZEN: NE GÖRDÜYSEM ONU ÇEVİRDİM

İlk baskısı 2004 yılında yapılan kitabın sansürlenmesine çok sayıda sosyal medya kullanıcısı tepki gösterdi.

Okurlar sansürü çevirmenin yaptığını varsayarak Twitter'dan tepki gösterince, Çevirmen Özen kendi hesabından açıklama yaptı. Özen, şu ifadeleri kullandı:

"Ben ne gördüysem onu çevirdim. Coelho’nun bütün çevirileri en son kendi ajansına gider. Sadece çeviriler değil çıkacak röportajlara kadar her şeye ajans karar verir. En azından eskiden öyleydi, şimdi nasıldır bilmiyorum. Şahsen, hiçbir kelimeyi bilerek sansürleme hakkını bugüne kadar kendimde görmedim. Anlatılanı, söyleneni doğru bulup bulmamaktan bağımsız olarak yazar yazmışsa yazmış. Can Yayınları’nın yaptığına da şahit olmadım. Mahkemeden sansür durumunda satırların üzerinin siyaha boyanarak basıldığı (sansürün belli edecek şekilde) bir-iki durum hatırlıyorum. Bu çevirinin de üzerinden yıllar geçti. Ancak yayıneviyle bu konuda konuştuğumuzu hiç hatırlamıyorum. Büyük ihtimalle konusu geçmiştir, fakat bana kimsenin “şöyle yapma böyle yap” dediğini hatırlamıyorum. Kitap zaten tamamen başka bir hikayeyi anlatıyordu. Mahkemeden sansür durumunda satırların üzerinin siyaha boyanarak basıldığı (sansürün belli edecek şekilde) bir-iki durum hatırlıyorum. Bu çevirinin de üzerinden yıllar geçti. Ancak yayıneviyle bu konuda konuştuğumuzu hiç hatırlamıyorum. Coelho politik bir tartışmanın içinde olmak istemiş midir, olmamayı mı tercih etmiştir, kitabın genelinden çıkarılabilir bence."

(HABER MERKEZİ)

ÖNCEKİ HABER

Gazetelerde 'Ne Var Ne Yok?' - 15 Temmuz 2019 Pazartesi

SONRAKİ HABER

Mimarlar Odası'ndan Herdem Doğrul: UNESCO'nun Sur kararı geç alınmış bir karar

Sefer Selvi Karikatürleri
Evrensel Gazetesi Birinci Sayfa
Evrensel Ege Sayfaları
EVRENSEL EGE

Ege'den daha fazla haber, röportaj, mektup, analiz ve köşe yazısı...