09 Eylül 2017 10:47

‘Médan Geceleri’ Türkçe’ye ilk kez çevrildi

Émile Zola’nın Médan’daki evinde toplanan dönemin önde gelen yazarlarının sohbetlerinden oluşan Médan Geceleri, Yaşar Avunç'un çevirisiyle çıktı.

Paylaş

Zola, Maupassant, Huysmans, Céard, Hennique ve Alexis gibi dünya edebiyatının klasikleşmiş yazarlarından savaşın insanlık dışılığına, dehşetine ve anlamsızlığına dair unutulmaz savaş karşıtı öykülerini içeren “Medan Geceleri” ilk kez Türkçe’ye çevirildi.

Yaşar Avunç’un çevirisiyle Sel Yayıncılıktan çıktan kitapta, natüralizmin öncüsü Émile Zola’nın Médan’daki evinde toplanan dönemin önde gelen yazarları, geçmişin anılarına dalarlar ve bu sohbet ortamının sonucunda ortaya 1870 Fransa-Prusya Savaşı’nı konu alan altı öykü çıkar. 1880 yılında yayınlanan ve Médan Geceleri adı verilen bu öykü derlemesi edebiyat çevrelerinde oldukça beğenilir. Kitapta yer alan öykülerin teması ise şöyle: “Cesetlerin ve yıkıntıların ortasında “Zafer!” naraları atan “aptal” subaylardan, sözde vatansever burjuvaların savaş ortamında iyice su yüzüne çıkan ikiyüzlü ve aşağılık ahlakına, “düşman”la savaşmayı beklerken tek yapabildikleri şey müdavimi oldukları genelevi yerle bir etmek olan “kahraman”lardan, tek bir emirle askerleri ölüme gönderip kendileri zevk ve sefa içinde gününü gün eden generallere ve askerlerin dostluk, korku, hastalık, gözyaşı, bit, pislik, ölüm ve firarına hiç eskimeyen ve değişmeyen bir tablo...” (KÜLTÜR SERVİSİ)

ÖNCEKİ HABER

Ege Denizi’nde mülteci geçişleri yeniden arttı

SONRAKİ HABER

Bilgen: IŞİD’lilere itiraz kapalı bize açık!

Sefer Selvi Karikatürleri
Evrensel Gazetesi Birinci Sayfa
Evrensel Ege Sayfaları
EVRENSEL EGE

Ege'den daha fazla haber, röportaj, mektup, analiz ve köşe yazısı...