21 Temmuz 2017 19:53

‘Çeviri Atölyesi’nde çeviri tuzakları

Çeviri yapan, çeviri yapmayı öğrenmek isteyen ve çevirinin nasıl bir iş olduğunu merak edenler için yazılan 'Çeviri Atölyesi' Can Yayınlarından çıktı.

Paylaş

Ülker İnce ve Dilek Dizdar’ın kaleme aldığı Çeviri Atölyesi, Can Yayınlarından çıktı. Yazarlar, kitap için; “Bu kitap çeviri yapan ya da çeviri yapmayı öğrenmek isteyen ya da çevirinin nasıl bir iş olduğunu merak edenler için yazıldı” diyor.

Ülker İnce ile Dilek Dizdar arasında, biri öğretmen biri öğrenciyken, doksanlı yıllarda başlayan, daha sonra meslektaşlık ve dostluk temelinde süren ilişki, aradan geçen zaman içinde, ikisinin sahip oldukları farklı deneyimlerin, bilgilerin ve birikimin ışığında çeviri üzerine tartışmalara, paylaşımlara zemin oluşturdu. Uzun yıllar süren bu tartışmalar da sonunda, birlikte planlanan ve yürütülen uygulamalardan damıtılarak elinizdeki kitaba dönüştü.

ÇEVİRİ NEDİR?

Çeviriyle ilgilenen herkes, bir metnin sözcüklerini ve yapılarını aktarmanın çeviri olmadığını bilir ve kabul eder. Peki, çeviri bu değilse nedir? 'Çeviri Atölyesi'nin yazarlarının birincil amacı işte bu soruya yanıt aramak oldu. 

Edebi metinlerin yanı sıra farklı işlevlere sahip oldukları için, farklı çeviri yaklaşımları, farklı çeviri tutumları gerektiren tiyatro, film, haber metni, teknik metin çevirileri üzerinde de durulmasının nedeni bu.

Çeviri Atölyesi, konuşma dilimizi bile esir alan yanlış çevirilere rağmen, Türkçenin aslında ifade olanakları bakımından ne kadar zengin ve güçlü bir dil olduğunu da anlatıyor. (KÜLTÜR SERVİSİ)

ÖNCEKİ HABER

Kyrie Irving, Cleveland'dan ayrılmak istiyor

SONRAKİ HABER

Neil Amstrong’un çantası 1.8 milyon dolara satıldı

Sefer Selvi Karikatürleri
Evrensel Gazetesi Birinci Sayfa
Evrensel Ege Sayfaları
EVRENSEL EGE

Ege'den daha fazla haber, röportaj, mektup, analiz ve köşe yazısı...