16 Mayıs 2012 09:21

Notre Dame de Sion Ödülü Mathis Enard’ın

Mathis Enard, geçtiğimiz yıl Türkçeye ilk kez çevrilen ‘Savaşları, Kralları ve Filleri anlat Onlara’ adlı eseriyle Türkiye’deki okurlarıyla buluşmuştu. Enard’ın hikayesi Kipling’in Life’s Handicap adlı eserinden  bir alıntı ile başlıyor;  “Onlar çocuk; savaşları ve kralları, şeytanları,

Notre Dame de Sion Ödülü Mathis Enard’ın
Paylaş
Sevda Aydın

Enard bugünlerde İstanbul’da. Bu yıl dördüncüsü düzenlenen Notre Dame de Sion Lisesi Edebiyat Ödülü’nün sahibi oldu. Ödül Töreni önceki gün Fransız Sarayı’nda gerçekleşti. Mathis Enard ödülünü Fransa’nın Türkiye Büyükelçisi Laurent Bili’nin elinden aldı.
Mathis Enard ile tören öncesi Notre Dame de Sion Lisesi’nde buluştuk. Enard, Edebiyat ödülü için ‘Edebiyat ödülleri belli bir cisme ışık tutan bir projektör vazifesi görür’ diyor.

Öncelikle ödül için tebrik ediyorum sizi. Kitabınıza verilen edebiyat ödülünü nasıl değerlendiriyorsunuz?
Ödül daima yazarına egosunu tatmin edici mutluluk veren bir şeydir. Türkiye’de ben pek bilinmiyorum, sadece tek bir kitabım yayınlandı. Tabii ki kitabımın tanınması açısından iyi bir şey. Bu yüzden önemli. Edebiyat ödülleri belli bir cisme ışık tutan bir projektör vazifesi görür.

Hikayenin iki ana karakteri var. Michelangelo ve Şair Mesihi aralarındaki  pek çok zıtlığa rağmen yakın bir ilişki içindeler. Bu iki zıt sanatçıyı yakınlaştıran nedir hikayenizde?
Michelangelo heykeltıraş, Mesihi ise Osmanlı Şair ve Ali Paşa’nın Sekreteri. Michelangelo bütün sanat tarihinin en ünlü sanatçısı. Mesihi ise, tamamen unutulmuş bir şair, onunla ilgili çok az bilgi var elimizde bugün. Michelangelo’nun eserleri çok yaygın bir şekilde biliniyor. Mesihi’nin ise 20 sayfalık bir şiiri kalmış. Michelangelo bütün zamanını çalışmaya ayırıyor, Mesihi ise tam tersi vaktini tavernalarda geçiriyor, az çalışıyor, az yazıyor. Biri çok Katolik. biri de Müslüman. Birbirlerinin farklılıklarını kabul ediyorlar. İlişkiyi ilginç yapan da bu. birbirlerinin farklılıklarını tanıyarak tanışıklıkları dostluğa dönüşüyor.

Önümüzdeki dönemde Türkçeye çevrilecek kitaplarınız var mı?
Bir önceki kitabım ‘Zona’ yani ‘Bölge’ olarak da çevirebiliriz şu anda. Bu kitabımın çevirisi olacak gelecek sene. Şu anda bitmiş sayılabilecek bir kitabım var. Eylülde Fransa’da basılacak. Bu kitabımın Türkiye’de yayınlanabilmesi için biraz bekleyeceğiz.

Yeni kitabınızda da yine tarihi bir doku var mı?
Hayır son derece günümüz ile ilgili bir kitap. 2010 ve 2012’nin olaylarını biraz sıralıyor. Arap dünyasındaki devrimlerden başlıyor, Avrupa’daki krize kadar gelen bir süreyi ele alıyor. biraz macera romanı gibi ve son derece çağdaş bir metin. (İstanbul/EVRENSEL)

ÖNCEKİ HABER

Füruzan: Önemli olan zamanın sınavını vermektir

SONRAKİ HABER

Metin Celal’e mektup

Sefer Selvi Karikatürleri
Evrensel Gazetesi Birinci Sayfa
Evrensel Ege Sayfaları
EVRENSEL EGE

Ege'den daha fazla haber, röportaj, mektup, analiz ve köşe yazısı...