Seçkin Selvi çeviride 50 yılı geride bıraktı

Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği’nin (ÇEVBİR) düzenlediği toplantıların son konuğu, çevirmenlikte 50. yılına giren Seçkin Selvi oldu.


Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği’nin (ÇEVBİR) düzenlediği toplantıların son konuğu, çevirmenlikte 50. yılına giren Seçkin Selvi oldu. Moderatörlüğünü yazar Füsun Akatlı’nın üstlendiği “Çeviride Elli Yıl” başlıklı etkinlikte Seçkin Selvi, kendi kişisel çeviri tarihini ve Türkiye’de kitap çevirmenleriyle yayınevleri arasındaki ilişkilerin değişen ve değişmeyen yönlerini anlattı.
Gabriel Garcia Marguez’in kitaplarını çeviren Selvi, onun “evinin bütçesine katkı sunan, evine ekmek getiren tek erkek” olduğunu söyledi. Sadece çevirmenlikle geçinmenin mümkün olmadığını söyleyen Selvi, “Mutlaka ya bir yan işin olacak ya da yan işi olan bir kocan olacak. Eskiden çevirmen, dizgiciden, ciltçiden, kağıtçıdan sonra para alırdı. ‘Ben bu çeviriyi yapmasam senin kağıtçıyla ne işin olacak’ desem de durum böyleydi. Şimdi artık sözleşme yapılıyor. Çevirmenlik çok severek yaptığım bir iş ama dünyaya bir daha gelsem kepenkli bir meslek yapardım. Sabah açıp akşam kapatırdım” dedi.
Bugüne kadar 194 kitap çevirdiğini dile getiren Selvi, hiç şiir çevirmediğini ifade ederek şöyle konuştu: “Çünkü şiiri şairin çevirmesini tercih ederim. Bu durumu ben burun ameliyatı da beyin ameliyatı da yaparım gibi bir şeye benzetiyorum, ki bu kesinlikle olmaz.”
Selvi, hiçbir çevirmenin kabul etmeyeceği çalışma yöntemini ise şöyle anlattı: “Okuduğum hiçbir kitabı çevirmem. Çünkü o kitabı çevirmek benim için angarya olur. Birinci sayfadan başlar okur ve çeviririm. Sonu hep sürpriz olur.”
Çeviri yapmaktan başka “suç” işlemediğini söyleyen Selvi, hapishane süreci dışında 20 yıl kadar da davalarının sürdüğünü söyledi. Çevirdiği kuramsal kitapların hemen hemen hepsinin davalık olduğunu belirten Selvi, bilirkişi tarafından kitaplarda suç unsuru bulunmasa da sadece kendisinin dünya görüşü nedeniyle yargılandığını söyledi. (İstanbul/EVRENSEL)
www.evrensel.net