23 Ağustos 2009 00:00

Tonguç Ok’a dair

Yani içerde on yıl, on beş yıl/ daha da fazlası hatta/geçirilmez değil,/geçirilir/ kararmasın yeter ki/ sol memenin altındaki cevahir” demişti ya Nâzım Usta, mapushanede ömür tüketeceklere vasiyet niyetine...Hele bir de Tonguç Ok gibi...

Paylaş
Yani içerde on yıl, on beş yıl/ daha da fazlası hatta/geçirilmez değil,/geçirilir/ kararmasın yeter ki/ sol memenin altındaki cevahir” demişti ya Nâzım Usta, mapushanede ömür tüketeceklere vasiyet niyetine...Hele bir de Tonguç Ok gibi...On yıl, on beş yıl, hatta yirmi değil, tam tamına müebbet cezası almışsa bir insan ve bu kadarı da yetmezmişçesine müebbet hapsi de ağırlaştırılmış olursa...Yani tek kişilik hücreye kapatılırsa insan...Bir ömür boyu tek başına bir hücrede...Betondan kafeste kanatlarına taş bağlanmış güvercin gibi...Ki, şöyle yazıyor mektubunda:“Tek kişilik hücrelere yerleştik sayılır. Yavaş yavaş bir çalışma ve yaşam düzeni oturuyor. Tek başına yemek yemek fena, buna alışabilecek miyim bilemem. Günün en keyifli zamanı saat 2-3 arası, Necip’le havalandırmada buluşup sandalyeleri atıp çay içtiğimiz zaman…”Yaşamdan keyifle beklenen o zaman... Daracık beton havalandırmada günde bir kez ve sadece bir saat Necip arkadaşla karşılıklı çay içildiği zaman!Ama yine de karartmayarak yüreğini...Müebbetlik mahpus değil de, müebbetlik bir kitap kurdu sayarak kendisini ve tek başına çalışarak, azimle dil... Dil de değil, diller öğrenirse ve İspanyolca, İtalyanca, İngilizce, Kürtçe dillerinde ustalaşıp kitap çevirmeye kadar vardırırsa işi;Tarihte Bilim 2 Cilt: J.D. Bernal (İngilizce) Pozitivizme ve Pragmatizme Karşı Felsefeyi Savunmak: Maurice Cornforth (İngilizce) Marksizm ve Bilim: J.D. Bernal (İngilizce) Müzik Üzerine Tartışmalar: Derleme (İngilizce)...çeviri kitapları yayınlanırsa... ***Ve de... Bilimin Toplumsal İşlevi: J.D. Bernal (İngilizce) Keynes’e Karşı Marx: John Eaton (İngilizce) Ülkem Toprağım ve Halkım: Pablo Miranda (İspanyolca)...çevirileri kitap raflarında yerini almak için hazırsa...Son aylarda Palmiro Togliatti üzerine İtalyanca bir kitap çevirisi üzerine çalışmaktaysa...Yani kısaca, Nâzım’ın vasiyetine uygun yaşar, müebbetliğine takmadan kafayı durmadan çalışır, duvarları aşar, kitap sayfaları arasından sızarsa içimize...Büyük ve yürekten hayranlıkları kazanmaz mı aslında?..Kazanır aslında da, ama burası bizim memleket ve hapishaneleri olunca ne sürprizler çıkar insanın karşısına da, dışarıdakilerin aklı şaşa!Peki ne oldu sonunda?Tonguç’a çevirmesi için gönderilen kitaplara el konuldu hapishanenin kapı altında!Sebep: Kitaplar Türkçe değil, yabancı dildi... Ve kitap denilen şey çok tehlikeli bir şey olup, ülkenin bütünlüğünü, güvenliğini çok fena tehdit edebilirdi! Böylece, bir çevirmene yabancı dilden çevrilmesi için gönderilen kitaplar, yabancı dil diye verilmedi!Dedi ki hapishane yönetimi:“Bu kitapları sana vermemiz için önce Türkçeye çevrilmesi gerekli!”Oysa Tonguç Ok, o kitapları Türkçeye çevirecekti!Türkiye açılıyor!Tonguç Ok ve kitaplar hücreye kapatılıyor!Ve şimdi edebiyat, sanat ve bilim çevirileri için müebbetlik Tonguç Ok, tek kişilik hücresinde kitap çevirme özgürlüğü istiyor!Şimdi, herkesten, hepimizden kitaplar için, edebiyat için, bilim için, çeviri özgürlüğü için destek gerekiyor.Adalet Bakanlığı Faks: 03124193370Cezaevi faks: 0262 5815644
Yücel Sarpdere
ÖNCEKİ HABER

Acı kader değil

SONRAKİ HABER

nevsal-i nisvan

Sefer Selvi Karikatürleri
Evrensel Gazetesi Birinci Sayfa