12 Mart 2003 22:00

Arap dünyasının hit parçası
   Irak'a saldırı

Mahmut Barguti, köşeyi dönmeden önce birkaç akortla çalınan bir feryad küçük bir müzik dükkânından geliyordu. Barguti, Ürdün'deki bu müzik dükkânına vardığı zaman birden bağırmaya başladı "Sesini aç...Aç...Sesini aç..!" Bu akıp giden şarkı Arap dünyasının son dönemlerinin en hit parçasıydı; "Irak'a saldırı"... "Yeter" diyordu Mısırlı şarkıcı Şaban Abdelrahim: "Çeçenistan! Afganistan! Filistin! Güney Lübnan! Golan Tepeleri! Ve şimdi yine Irak mı? Ve şimdi yine Irak mı? Bu, insanlık için çok fazla! Ayıp bu kadarı! Yeter, yeter, Yeteeer!" Tam orada, Barguti birdenbire hoşnut bir şekilde gülmeye başladı. "Bu, gerçekten harika" dedi, Amir Muhammed Sokağı'ndaki giysi dükkânının önünde durarak... Acı, kızgınlık ve korku harmanının Kahire sokaklarını sarmaladığı bir başka zamanda Abdelrahim daha önce de Ortadoğu'daki popüler sinire dokunma yeteneğini göstermişti. Bu sefer başlığı ABD'nin Irak saldırısı... Şarkıyı dinlerken, Bassem Maail adlı bir başka meslektaşını göstererek, "Ben de, o da konuşamıyoruz" diyor Barguti. "İnsanlar konuşmaya korkuyor ama Şaban şarkısını söylüyor. O, müziğiyle insanların sokaklarda söylemediklerini korkusuzca dillendiriyor"... Hemen yan kapıdaki parfümeri dükkânında, Ali Shehadeh lafa karışıyor; "Şarkıları Ürdün'ü sallıyor." Abdülrahim; "Irak'a saldırı" şarkısında da 2001 yılında yaptığı ve kendi şöhretini borçlu olduğu "İsrail'den nefret ediyorum" adlı şarkısında olduğu gibi, hedefini Ariel Şaron'a yönelik olarak belirliyor. Şarkısında Şaron için şunları söylüyor; "Kan yağmur gibi yağarken / o yüzme havuzunun başında oturur / İsrail ve ordusuna bak / saldırır ve öldürür / ve bu neden gözardı edilir..." Abu Davud'un teyp dükkânın yanında en yükses sesle çalınan Abdelrahim'i dinlerken atlıyor biri, "Şaban... O bizim sesimiz"

(Washington Post Foreign Service'ten çeviren Ziya Özışık)

Evrensel'i Takip Et