Bir masal iki dil

Bir masal iki dil

Önümüzdeki haftalarda İsveçli ve Hollandalı yazarların kaleme aldığı 5 çocuk kitabı daha Kürt ve Türk çocuklara ulaşacak. Bu beş kitabın daha önce yayınlananlardan farkı Türkçe ve Kürtçe metinlerin yan yana yer alması. Finansmanını İsveç ve Hollanda’nın Türkiye Büyükelç

Murat Kuseyri

İsveç Yazarlar Birliği üyesi olan Görgü, 1974 yılından bu yana İsveç’te yaşamını sürdürüyor.  Görgü’nün yazarlık serüveni aynı semtte oturduğu dünyaca ünlü İsveçli çocuk kitapları yazarı Astrid Lindgren ile karşılaşması ile başlamış. Görgü, sık sık karşılaştığı Lindgren’in kitaplarını çocuklarına okumaya başlar. Bu arada da kendi annesi ve yengelerinden dinlediği Kürtçe masalları da aktarır çocuklarına. Yasaklı bir dilde sözlü olarak aktarılan masalların süreç içinde yok olma riski taşıması Görgü’yü kaygılandırmış ve bu masalları kitaplaştırmaya karar vermiş. Böylelikle “Yaşlı Kadın ve Tilki – Pîrê û Rovî ”,  “Farz Amca-Apê Faris”, “ Kurnaz kedi- Pişo Aga” ve “Dağın Yitirilen Onuru – Bergens förlorade heder” ortaya çıkmış. Bu kitaplar Bölgede de büyük bir ilgi ile karşılandı. Kürtçe yazılan kitaplar İsveç, Norveç, Danimarka ve Almanca dillerine çevrilmiş. Kitaplara olan ilgi Görgü’yü bu konuda daha aktif bir tutum almaya yöneltir. O sıralar Stockholm Kürt Kültür Vakfı’nın sekreterliği görevini yürüten Görgü, İsveç Dış Yardım Kurumu Sida ile ilişkiye geçmiş. Kürt dilinin yok olma ile karşı karşıya bulunduğunu anlatmış. Anlatımla nesillerden nesillere aktarılan masalların yok olmaması için kitaplaştırılmasına yardımcı olmalarını istemiş.

160 BİN KÜRTÇE ÇOCUK KİTABI

Sida’nın destek vermesi sonucu proje yaşama geçer. 29 ayrı, çocuk kitabı ve Kürt destanının 160 bin baskısı yapılır. İstanbul Kürt Enstitüsü ile yapılan  işbirliği sonucu kitaplar Bölge’deki hemen hemen tüm illerde çocuklara dağıtılır. Görgü, Anadolu Kültür’ün, Türkiye’de yönettigi iki dilli çocuk kitapları projesini de çevirmen ve yayıncı Ali Arda ile birlikte sürdürüyor. Bu proje kapsamında da 4 kitap İsveççeden Türkçeye Ali Arda tarafindan ve  İsveççeden Kürtçeye Görgü tarafından çevrildi. Proje kapsamındaki 5’ci kitap ise Felemenkçeden Türkçe ve Kürtçeye çevrildi.

Önümüzdeki günler Kürt ve Türk çocuklarına ulaşacak kitapların isimleri şunlar: “Bu dünyada yapayalnız kaldığımızda - Gava em li vê dinyayê bi tena serê xwe mabûn”, “Ajax adında bir yıldız - Stêrka bi navê Ajaks”, “Şanslıyım!/Şanssızım! - Şansê min heye!/Ez bêşans im!” Deli sivrisinek! - Kelmêşa dînik!”

Görgü şu sıralar Kürtlerin kökenlerini mitolojik olarak ortaya koyan “Kawa” isimli bir çocuk kitabını yayınlamaya hazırlanıyor. Yazar bir yandan da 1. Dünya Savaşından günümüze dek Kürt, Türk ve Ermeni ilişkilerini konu alan 3 ciltlik bir kitap üzerinde çalışıyor. Görgü kitabın birinci cildinin önümüzdeki günlerde yayına hazır hale geleceğini söylüyor.
(Stockholm/EVRENSEL)

www.evrensel.net