20 Mayıs 2015 13:33

Türkolog Lia Çlaidze İstanbul’a geliyor

Paylaş

Gürcüstan'da Türkolojinin önemli isimlerinden, Büyük Türkçe-Gürcüce Sölük'ün baş editörü, Türkiye- Gürcistan Kültürel İlşkiler derneği eski başkanı ünlü Türkolog Prof. Dr. Lia Çlaidze, Gürcü Kültür Merkezi'nin organizasyonuyla İstanbul’a gelecek. Çlaidze, 23 Mayıs Cumartesi günü 14.00-17.00’de Mimar Sinan Üniversitesi, Fen EDebiyat Fakultesi, Bomonti Yerleşkesi’nde düzenlenen “Edebiyat ve Dostluk” konferansında İstanbullularla buluşacak. 

PROFESÖR DOKTOR LİA ÇLAİDZE

Lia Çlaidze, 22 Kasım 1934 yılında Tiflis’te öğretmen anne-babanın çocuğu olarak dünyaya geldi.  Liseyi 1953 yılında altın madalya ile bitirdikten sonra öğrenimine Tiflis Devlet Üniversitesi’ne bağlı Doğu Bilimleri Fakültesi’nin Türk Dili ve Edebiyatı bölümünde devam etti ve üniversiteyi 1958 yılında bitirdi.

Lia Çlaidze, 1964-1966 yıllarında Gürcistan Bilim Akademisi’ne bağlı Giorgi Tsereteli Doğu Bilimleri Araştırma Enstitüsü’nde doktora derslerini tamamladıktan sonra, 1975’de aynı enstitüde “Köroğlu Destanı’nın Gürcüce Versiyonu’’ adlı çalışmasıyla doktorasını tamamladı. Dr.Çlaidze’nin kariyeri 1975-2010 yılları arasında da aynı enstitüde devam etti.
Dr.Çlaidze’nin esas araştırma alanı Türk Folklörü ve Türk-Gürcü Folklör özelliklerinin ilişkileridir.

Dr.Çlaidze çoğu kitap olarak yayımlanan elliye yakın bilimsel çalışmalara imza attı; Oğuz-Name”, (Tiflis, 1964). Türk Edebiyatı’nın aynı adı taşıyan eski eseri ile ilgili geniş araştırma ve yorumları içeren kitap, en eski Türk şiir kalıplarını da gözler önüne koymuştur.
”Köroğlu Destanı’nın Gürcüce Versiyonu”, (Tiflis, 1975). Daha önce bilim dünyasında bilinmeyen Gürcistan’da muhafaza edilen bir metnin kullanılması ile yapılan bir araştırmadır. Araştırma sayesinde destanın Gürcü versiyonunun diğer milli versiyonlar arasındaki yeri belirlenmiş; çalışma gerek Sovyet gerekse Avrupa bilim çevrelerinde büyük bir ilgi uyandırmıştır.  Türkçe’ye çevrilen çalışma 1994 yılında Erzurum’da kitap halinde yayımlanmıştır.

”Köroğlu Destanı’nın Türkmence Versiyonu”. Gürcüstan Bilim Akademisi El Yazmaları Enstitüsü’nde muhafaza edilen ve Türkmence el yazma olarak Arap alfabesiyle yazılmış 800 sayfalık bu versiyon da yazar tarafından incelenmiş ve yayına hazırlanmıştır. Yazarın el yazısını konu alan “Bilinmeyen bir El Yazısı ile Köroğlu Destanı” adlı makalesi ise önce Tiflis Üniversitesi Etütleri adlı dergide, daha sonra da Türkmenistan’da yayımlanmıştır.

”Kafkas Halk Edebiyatı”, (2007). Kafkas halklarının kültür birliğine adanan bir kitaptır.
Dr.Çlaidze, uzun süre ”Kafkas Evi” tarafından hazırlanan ”Kafkas Halk Edebiyatı’’ serisinin editörü idi. Bu seride bastırılan 21 kitaptan 18 tanesi kendisi tarafından hazırlanmıştır (düzenleme, çeviri, giriş, yorumlar). Bu kitapların arasında Karaçay-Balkar, Kumık, Noğai ve Azeri Halk Edebiyatı Antolojileri bulunmaktadır. 

Dr.Çlaidze bu bilimsel faaliyetlerinın yanı sıra, Türk folklörüne ait birçok eseri Gürcüce’ye çevirmiştir: “Türk Masalları” (Irine Gotsiridze ile birlikte), “Kazak Masalları”, “Hoca Nasreddin”, “Bu Adam”,  “Altay Türklerinin Destan”, “Maaday Kara” bunlardan bazılarıdır.
Gürcü okuyucular Türk yazarı Haldun Taner’i Dr.Çlaidze tarafından Gürcüce’ye çevirilen “On İkiye Bir Var” (1972), “Şişhane’ye Yağmur Yağıyordu” (2004) ve “Sanço’nun Sabah Yürüşü” gibi üç farklı hikaye kitabı sayesinde tanımış oldular. (KÜLTÜR SERVİSİ)

ÖNCEKİ HABER

Türk Traktör işçisi yemekhane eylemiyle direnişe destek verdi

SONRAKİ HABER

Gazetelerde 'Ne Var Ne Yok?' - 19 Haziran 2019 Çarşamba

Sefer Selvi Karikatürleri
Evrensel Gazetesi Birinci Sayfa